четверг, 15 января 2009 г.

Курьезы переводов фраз, оторванных от предложений:

He is gone. — Он умер.
I am finished. — Меня добили.

Если переводить полные предложения с учетом предыдущего, выходят порой самые неожиданные вещи:

He is gone to market. – Ушёл, чтобы умереть на рынке...
He is still gone. – Он всё ещё мёртв.

Are you finished with your dishes? – Тебя тарелки ещё не прикончили? Тебя ещё не забили насмерть тарелками?
Ben, are you finished breakfast? – Бен,ты ещё не подавился и не умер?

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=106684

1 комментарий: