четверг, 28 мая 2009 г.

"по умолчанию"

Займаючись перекладом інструкції до антивірусу, натрапила на нову складність: як перекласти на рідну "по умолчанию" (by default). Рівнозначного терміну не знайшлось, а "за промовчуванням" чи "за замовчуванням" настрою не додали, тому я зупинилась на "стандартно", принаймні до контексту підходить. :)
цікаві роздуми на тему перекладу технічних термінів можна знайти тут:
http://www.domivka.net/forum/showthread.php?t=1503&page=11
http://209.85.129.132/search?q=cache:w7WvSrN9GpMJ:bo.net.ua/forum/index.php%3Fshowtopic%3D5990%26st%3D20+%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87%D1%96%D0%B2+%D0%BF%D0%BE+%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&cd=5&hl=ru&ct=clnk&gl=ua&lr=lang_uk
http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=138&st=0
http://www.tereveni.org.ua/forum/lofiversion/index.php/t2884.html

пятница, 16 января 2009 г.

Нашла очень удачный перевод афоризма Суворова "Тяжело в учении, легко в бою" - No pain, no gain

четверг, 15 января 2009 г.

Курьезы переводов фраз, оторванных от предложений:

He is gone. — Он умер.
I am finished. — Меня добили.

Если переводить полные предложения с учетом предыдущего, выходят порой самые неожиданные вещи:

He is gone to market. – Ушёл, чтобы умереть на рынке...
He is still gone. – Он всё ещё мёртв.

Are you finished with your dishes? – Тебя тарелки ещё не прикончили? Тебя ещё не забили насмерть тарелками?
Ben, are you finished breakfast? – Бен,ты ещё не подавился и не умер?

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=106684

Словарь заковыристых терминов

opportunity management - управление потенциальными сделками
DIS/WS (Distributor/Wholesaler) - дистрибьютор.
CR (Corporate Reseller) - корпоративный реселлер.
VAR (Value Added Reseller) - партнер, создающий добавленную стоимость.
TDL (Traditional Dealer) - традиционный дилер.
1st Tier - партнер первого уровня, т.е. с прямым контрактом на закупку в НР.
2st Tier - партнер второго уровня, т.е. без прямого контракта с НР.
Final Tier - конечный реселлер.
LSP (Logistics Service Provider) - партнер, имеющий контакт с НР на прямые закупки оборудования. Предоставляет логистические услуги.
CDP (Channel Development Partner) - партнер, занимающийся развитием канала.
SSP (Sales Service Partner) - реселлер.
SSP (HP attended) - реселлер, с которым напрямую работают представители НР.
SSP (CDP attended) - реселлер, с которым работают CDP-партнеры.
P1 (Partner ONE) - общая стратегия НР в отношении партнеров.
НРСР (HP Certified Professional) - программа обучения и сертификации специалистов.
HPBP (HP Business Partner) - программа бизнес-партнер НР.

Two times more, or twice as much?

Во время очередной попытки переделать великий и могучий русский язык в кроткий лэнгвич жителей туманного Альбиона, была найдена занятная статья, где очень доходчиво объяснялась разница между, казалось бы, одинаковыми по смыслу фразами, но не тут-то было.
Привожу короткий отрывок:
  What's being said | What it actually means
--------------------+-----------------------
two times more | X + 2 * X = 3X
twice as much | 2 * X = 2X
double the amount | 2 * X = 2X
|
two times less | X - 2 * X = -X
half as much | (1/2) * X = (1/2)X
one half the amount | (1/2) * X = (1/2)X

where X is the original amount we have.
http://everything2.com/index.pl?node_id=1494289